Bức xúc vì video clip xúc phạm phụ nữ Châu Á

Ở Mỹ, nguời da trắng bản xứ và các cộng đồng bạn gốc da màu có một thành kiến về đàn bà Á Châu là “yellow cabs” nghĩa là xe taxi màu “vàng” vì họ nghĩ đàn bà Á Châu quá dễ dãi và rẻ tiền như đi xe taxi. Người đàn ông da trắng dù xấu xí, bất tài đến đâu cũng có thể đi “yellow cabs”

Dưới đây là link một music video mới mang tên “Asian Girls” của nhóm “DAY ABOVE GROUND”. Nôi dung của bài hát rất xúc phạm,hạ thấp nhân phẩm đàn bà Á Châu, gây rất nhiều phẩn nộ trong cộng đồng gốc Châu Á ở Mỹ.

Những cô nàng nào ở Việt Nam mang tâm lý sính ngoại, sẵn sàn đánh mất lòng tự trọng, danh dự của mình quá dễ dãi với trai Tây thì nên coi music video này để rồi lấy đó làm kinh nghiệm chừa cho mình, chị mình, em gái mình, mẹ mình, đàn bà Việt Nam, và dân tộc mình một chút tôn nghiêm. Cái gì tới tay quá dễ dàng thì mât bớt giá trị và biến thành tầm thường.

PS: Người diễn viên đóng hoạt cảnh trong video này là con rồng cháu tiên Levy Tran đang bị cộng đồng gốc Á Châu ném đá rất thê thảm.

Lời bài hát:

You’re my Asian girl—- Mày là gái Á Châu của tao
I love your sticky rice —-Tao thích ăn xôi nếp của mày
Buttfucking all night —-Đ.i.t mông mày suốt đêm
Korean barbecue —-Ăn thịt nướng kiểu Đại Hàn
Bitch I loveyou —-Tao yêu mày, con đĩ cái Á Châu
I love your creamy yellow thighs —-Tao thích cặp đùi màu vàng kem của mày
Ooh you’re slanted eyes —-Đôi mắt xếch ngươc của mày
It’s theYear of the Dragon —-Năm nay là năm con Rồng
Ninja pussy I’m stabbin’ —-Tao sẽ đâm vào âm hộ của mày
Superstitious feng shui shit (what)— Đồ phân thải như phong thủy mà cũng mê tín
Now lay your hair by the toilet –Hướng đầu tóc về phía cầu tiêu đi
I’ve got your green tea boba –Tao có trà xanh pha sữa cho mày nè
So put your head on my shoulder —-Muốn thì lại đây tựa đầu vào vai tao
Your momma’s so pretty —-Mẹ của mày đẹp thiệt
Best nails in the city —-Làm móng tay giỏi nhất thành phố
Pushing your daddy’s Mercedes —-Lái xe Mercedes cua ba mày
New Year’s in February (February?) —-Năm mới của mày nằm trong tháng 2 sao?


That’s fine with me (I guess) —-Đốivới tao thì cũng tốt thôi
Yeah, shark soup (What? Fuck it,we’ll eat it) —-Cái gì? Súp vi cá mập hả? Đ.i.t mẹ nó,tui tao sẽ ăn thử luôn
Oh,tradition, tradition, tradition, yeah yeah —-Truyến thống ơi, truyền thống ơi, truyền thống ơi
Baby,you’re my Asian girl –Cưng ơi, mày là gái Á Châu của tao
You’re legally (best kind) —-Mày là loại gái tốt nhất cho tao
So baby marry me —-Vậy hãy đám cưới với tao nghe cưng
Come on sit on my lap (right here baby) —-Nào, lại đây ngồi lền giò của tao
Or we’ll send you back —-Nếu không tao sễ tống cổ mày về nước của mày
And you age so well —-Mày nhìn trẻ lắm
I can barely tell 17 or23? —Tao khó đoán được mày là 17 hay 23
Baby doesn’t matter to me —Nhưng điều này cũng chẳng quan trọng đối với tao
Arcadia —-Phố Arcadia
J-Town —-Phố Nhật
Alhambra —-Phố Alhambra
K-Town —-Phố Đại Hàn
Temple City —-Phố Temple City
Don’t forget Chinatown —-Phố Tàu
Getdown,Happy endings all over —-Đều là những nơi làm nghề đấm bóp và thủ dâm cho khách

Bản Sắc Dân Tộc (Repost từ comment bạn đọc cho bài viết Đàn ông Việt: Phụ nữ Việt thua xa phụ nữ Tây!

Comments

  1. Jenny Nguyen says:

    Bài hát gì thế kia, nghe sao mà tàn nhẫn đến mức không chịu nổi!!!

    • xin lỗi tiếng viết tôi viết không rành lắm nếu có sai xinh bỏ qua cho, cám ơn

      dường như người viết bài này chưa tìm hiểu tận tường về những vấn đề được nêu ra:
      1/ từ yellow cab được suất xứ từ xứ sở hoa anh đào do Ni Cô Shoko Ieda viết trên tập chí Vogue ờ Nhật vào năm 2000, nhắm vào những cô gái trẻ ra nước ngoài du học sa ngã vào cuộc sống trị lạc, ăn chơi trát tán với những chàng trai địa phương.
      2/ cũng cùng ý nghĩ đó Stephen FD Bryan đã viết 1 cuốn hồi ký sau 1 thời gian dài sinh sống ở nhật và trãi qua rất nhiều mối tình với các cô gái ờ xứ này, cuốn sách có tựa đề Black Passenger Yellow Cabs, anh đã ngủ với rất nhiều cô cho và sau cùng là người vợ hiện tại của anh. tại sao lại có tên black passenger yellow cab? vì chính bản thân anh là người da màu.
      3/ nếu chúng ta coi đoạn clip thì chúng ta cũng nhìn ra, cô diễn viên trong đó là 1 người á châu, và hầu các thành viên trong ban nhạc là những người đa chủng quốc.

      người dịch bài hát ra tiếng việt làm cho lời bài hát thêm thô thiển, thực chất bài hát không xúc phạm tới bất kỳ cá nhân hay nước nào. thuần tuý nó là 1 bài hát về các chàng trai tây thích các cô gái á châu

      • BảnSắcDânTộc says:

        Chắc có lẽ cô không rành tiếng Anh và chưa sống đủ lâu trên đất Mỹ để hiểu tường tận cái xã hội Mỹ này. Đàn bà Á Châu sinh ở Mỹ hoặc hiểu tiếng Anh họ đều cảm thấy bị xúc phạm. Múc độ xúc phạm và kỳ thị đã dẫn đến tình trạng gọi phone,emails đe dọa xử chết thành viên trong ban nhac, và đã đưa lên tin tức foxnews. Còn cô là một người phụ nữ Việt Nam mà lại đi bào chửa cho cái video hạ thấp nhân phẩm đàn bà Á Châu như thế này. Những người đàn bà như cô vô tình là nguyên nhân tại sao người nước ngoài nó coi rẻ giá trị của đàn bà Á Đông.

        Đây là link foxnews
        http://www.youtube.com/watch?v=ZU-VFYsn9hg

        luôn tiện coi luôn những cái video phản rồi của những cô Á Châu trẻ tuổi sinh ở Mỹ rồi học thêm tiếng Anh và nhân phẩm ở chúng nó nghe cô.
        http://www.youtube.com/watch?v=ZaRmy5Ed-Xc
        http://www.youtube.com/watch?v=9XZ83erXuGs
        http://www.youtube.com/watch?v=eCU2yWorpe0

        Cô phải làm đàn ông một ngày cô mới biết đàn ông Trắng, Mễ,Đen nó nói nó thích cái âm hộ nhỏ của đàn bà Châu Á rất khoái lạc cho việc làm tình như thế nào. Cô có biết những hiện tượng Asian Fetish, Asianphile,Yellow Fever,Me Love You Long Time đang tồn tại trong xã hội Mỹ này không?Nếu chưa thì nên tìm hiểu nhé. Google là người thầy nổi tiếng nhất thế giới ở thời đại này. Cô cố gắng học hỏi thêm nhé.

        “1/ từ yellow cab được suất xứ từ xứ sở hoa anh đào do Ni Cô Shoko Ieda viết trên tập chí Vogue ờ Nhật vào năm 2000, nhắm vào những cô gái trẻ ra nước ngoài du học sa ngã vào cuộc sống trị lạc, ăn chơi trát tán với những chàng trai địa phương.”
        2/ cũng cùng ý nghĩ đó Stephen FD Bryan đã viết 1 cuốn hồi ký sau 1 thời gian dài sinh sống ở nhật và trãi qua rất nhiều mối tình với các cô gái ờ xứ này, cuốn sách có tựa đề Black Passenger Yellow Cabs, anh đã ngủ với rất nhiều cô cho và sau cùng là người vợ hiện tại của anh. tại sao lại có tên black passenger yellow cab? vì chính bản thân anh là người da màu.”

        —Số 1 và số 2 sai rồi cô à, theo tôi thì cô muốn ám chỉ hiện tượng Yellow Cab chỉ xãy ra giữa đàn ông da đen và dàn bà nhật bản thôi chứ gì. Nếu vậy thì một lần nữa hãy học thầy giáo Google cô nhé. Có một vài chi tiết tôi muốn sửa cô là từ Yellow Cab không phải Shoko tạo ra nhé. Hiện tượng Yellow cab xuất phát cuối thập nien 80. Không phải chỉ có những cô gái Nhật du học ở các nước phương Tây mà luôn cả đàn bà Nhật la cà ở những địa điểm thương mại của dân da trắng ở Nhật. Từ Yellow cab đươc tạo ra do những anh chàng da trắng từng có chung đụng thể xác với những cô gái Nhật dẽ dãi và hoang dâm này và về sau từ này được áp dụng cho tất cả đàn bà Á Châu. Quyển sách Shoko viết về Yellow Cab ra đời năm 1991.

        Tôi sẽ trích một đoạn từ link phía dưới và sẽ để nguyên văn cho cô đọc kẻo cô lại nói tôi dịch không đúng. Sau này nếu có thời gian tôi sẽ giải thích cho cô tại sao nhân phẩm đàn bà Á Châu càng ngày càng di xuống dưới con mắt của người phương Tây. Bắt đầu từ cuộc chiên bại của Nhật trong thế chiến thứ 2, Nhât phải tụ tập một số đàn bà lại đẻ thỏa mãn sinh lý cho lính mỹ, nếu không thì khó tránh cảnh đàn bà cả Nhật bị hiếp dâm, rồi sao đó là văn hóa Geisha, hiện tượng Yellow Cab, hiện tượng đĩ điếm,gái hộp đêm và lính Mỹ trong chiến tranh Nam Hàn và chiến tranh Việt Nam, hiện tượng đàn bà Phi chủ động tỏ tình với Tây theo sự khuyến khích của cha mẹ để mong đổi đời, hiện tượng du lịch tình dục (sex tour) ở Thái Lan, hiện tượng buôn bán cô dâu(mail-order brides) , hiện tượng sính ngoại,đua đòi ở các nước nghèo Châu Á trong đó có Việt Nam etc. Nếu có thời gian hơn nữa thì tôi sẽ nói cho cô biết quan điểm của đàn bà da trăng về các cô như thế nào để các cô rút kinh nghiệm.

        http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_cab_(stereotype)

        Yellow cab (イエローキャブ Ierō Kyabu?) is a term referring to an ethnic stereotype of Japanese women, and by extension other Asians, suggesting that they are sexually available to foreign men. The term combines the use of “yellow” to refer to Asians and the image of a yellow taxicab which can be “ridden at any time.” It specifically refers to wealthy women who travel overseas or to foreign enclaves in Japan seeking to meet foreign men.[1] The term is alleged to have been coined by English-speaking foreigners who encountered such women in the late 1980s, but was quickly appropriated by the Japanese media as a way of sensationalizing and censuring the women’s behaviour.[2] The Japanese term is a gairaigo

        “3/ nếu chúng ta coi đoạn clip thì chúng ta cũng nhìn ra, cô diễn viên trong đó là 1 người á châu, và hầu các thành viên trong ban nhạc là những người đa chủng quốc.”

        –Cô không hiểu cô muốn nói lên điều gì ở đây. Tất cả là Mỹ trắng, 1 người trắng lai Indonesian, và cô gái Vietnam Levy Tran.
        Nếu cô không hiểu tiếng Anh và những từ lóng của tụi Mỹ thì tôi cũng không trách cô. Bản chất lời lẽ bài hát của nó là bẩn thỉu, thô thiển,thiếu tôn trọng như vây.Tôi không thêm bớt. Dịch như vậy là tế nhị lắm rồi. Tôi 33 tuổi, sống ở Mỹ 21 năm,tôi khuyên cô nên tin vào trình độ song ngữ Anh Việt của tôi. Đứa con gái 15 tuổi bạn bè phái nữ của tôi đều cảm thấy bị xúc phạm. Cô là người Việt đầu tiên tôi thấy coi nhẹ chuyện này. Cô coi thường bản thân cô quá.

  2. bài hát này mình xe rồi. Có vẻ như là phân biệt chủng tộc nhưng mà không phải đâu nó chỉ là “fun song” thôi. Cũng không phải “Ở Mỹ, nguời da trắng bản xứ và các cộng đồng bạn gốc da màu có một thành kiến về đàn bà Á Châu là “yellow cabs” nghĩa là xe taxi màu “vàng” vì họ nghĩ đàn bà Á Châu quá dễ dãi và rẻ tiền như đi xe taxi. Người đàn ông da trắng dù xấu xí, bất tài đến đâu cũng có thể đi “yellow cabs” đâu nọi người. mình send cho mọi người link xem mới nhé http://www.youtube.com/watch?v=nYT0NbX9gVU

  3. Theo tôi thì bài hát chỉ nói về cave, cave thì ở nước nào cũng có. Cave cho tây hay cho Việt thì cũng là Cave thôi. Bài hát này bị lên án vì nó có vẻ kì thị chủng tộc, nhưng cave thì ở đâu cũng bị kì thị cả thôi.

    • BảnSắcDânTộc says:

      Video này bị lên án phần lớn là vì lý do hạ thấp nhân phẩm đàn bà Á Châu. Chị có vắn đề đọc hiểu chăng?

  4. Tác giả dịch bài hát này như thế tôi thấy là đã truyền đạt đúng thông điệp rồi, không một ai tôn trọng hoặc yêu thích phụ nữ mà có những ngôn từ tưởng chừng như rất bình thường hay “funny” này cả “Now lay your hair by the toilet”, etc. Chưa nói gì đến “tradition” hay “Superstitious feng shui”, hay các khu phố mà người châu Á đã tốn bao công sức thậm chí là máu để tạo lập nên trên đất khách, mình biết bọn Âu nó chẳng coi ra gì đâu, ngoài mặt thì tỏ vẻ yêu thích, khâm phục thế thôi

  5. Xin lỗi, mình vẫn chưa hiểu hết được suy nghĩ của việc phân biệt chủng tộc ở Mỹ, nhưng theo mình thấy như trong bài hát này, cả tiếng việt và tiếng anh. Mặc dù lời bài hát có hơi thô thiển và có vẻ như là miệt thị phụ nữ Châu á, nhưng mình thấy thắc mắc một điều: Tại sao người đàn ông miệt thị người nữ như vậy mà vẫn muốn thể hiện sự quan tâm và tình cảm đến cô ấy ( So put your head on my shoulder .. hay I love you..) và đặc biệt, tại sao anh tay vẫn muốn cầu hôn cô ta?? ( so Baby, marry me ) ??

  6. doc loi bai hat ma toi am uc khong the ngu duoc, me cai lu tay, gai tay hay gai viet thi co gi khac nhau, o dau ma cha co cave, me may con dang ba tay con dam tac gap 1000 lan gai chau a, gap thang nao cung co the fuck duoc, ko quan trong yeu duong, du sao gai chau a cung can tinh cam sao yeu duong roi moi den chuyen tinh duc, con may con tay gap ai no cung quoc lang, vay hoi con nao gia tri hon con nao

  7. Sarah Lu says:

    Thấy rõ giọng ngữ mất dạy kiểu Tây của bọn này. ” Come to sit on my lap” Or “we’ll send you back” . Ý tụi nó xem phụ nữ châu Á như đồ chơi của nó vậy. ” Your legally ( best kind), so Marry me” – Mày là loại tốt nhất cho tao, vì vậy nên hãy lấy tao nhe cưng”. Vì châu Á hay có truyền thống “cưới”, nên bọn này nhạo báng ” bọn mày thích được cưới lắm phải không, vậy cưới tao nhe cưng!” ( bởi vậy mới có đoạn tradition, tradition trước đó) . NÓI CHUNG, TẤT CẢ CÁC CÂU VÀ LỜI BÀI HÁT NÀY ĐỀU LÀ LĂNG MẠ. Có câu nhục mạ trực tiếp, có câu nhục mạ ẩn ý. Chị mình cũng sống ở Mỹ nhiều năm và tình trạng kỳ thị này là có thật. Bọn Tây nhìn bề ngoài và cư xử rất lịch thiệp, nhưng khi bọn nó bộc lộ bản chất xấu thì “trình độ mất dạy” của nó gấp mấy lần người Á. Thật khủng khiếp.

  8. Nguyen Thi Lai says:

    Theo em thi bai hat nay rat la hay vi no bieu hien su tu do tinh duc o A Chau ma fai nu chung em can co. Xin cac anh, cac chu hay cam mieng lai. Cac anh, cac chu sua to the vi ganh ti voi nguoi ngoai. Nh the xau mat lam. Thi Mau

    • Bạn nên trau dồi thêm tiếng Anh hoặc hỏi giáo viên dạy Tiếng Anh cấp 2 của bạn nhé
      Chào thân ái :))

Speak Your Mind

*